Resumen de la Novela "Lengua Materna"

03.11.2025

Lengua materna, primera parte de la trilogía homónima, nos abre la puerta a un mundo donde algunas de nuestras peores pesadillas se han cumplido.

Bajo la supuesta explicación biológica de que las mujeres son inferiores, los hombres no tardan en crear todo un conjunto de leyes y normas mediante las cuales controlan lo que la población femenina puede o no hacer.

En un futuro no tan distante los implantes neurales forman parte de la realidad cotidiana. La memoria se ha convertido en un ejercicio fútil, relegado por la destreza en la búsqueda del dato correcto.

Entre los investigadores que han creado los implantes destaca la figura de Hana Schmidt quien se dedica a desarrollar uno nuevo destinado a ser revolucionario en el Instituto Nacional de Tecnología Implantológica de Argentina.

Hana reparte su tiempo libre entre sus dos amantes: Lars Kunkel, un indolente colega de trabajo, y el ensimismado compositor Johan Müller. Los tres acabarán formando un triángulo mutable e irreversible, una estructura de la que no será posible salir indemne.

Lea también: ¿Qué es la lengua materna?

En este mañana ocurrirá lo imposible: Hana gestará a un niño de dos padres. A partir de entonces nada volverá a ser como era, no solo para ella, sino también para el resto de la humanidad.

Difícil de clasificar, imposible de abandonar, La segunda lengua materna se desliza entre la ciencia ficción, el ciberpunk, la distopía, el new weird o el melodrama familiar. Engarzada por un exuberante y laberíntico sistema de notas al pie que impregna paulatinamente la narración de Hana, esta novela es también una historia sobre vínculos: eróticos, sentimentales y lingüísticos, todos ellos traspasados por la tecnología.

Pese a que a veces la narración pueda pecar de plana o demasiado ensayística, la novela lo compensa con personajes interesantes y una temática cautivadora donde la lingüística y el feminismo tienen el protagonismo.

Solo un pequeño grupo, las Lingüistas, gozan de cierto reconocimiento social, pues su trabajo como intérpretes interplanetarias mantiene las transacciones económicas de la Tierra a flote. Nazareth es una de estas Lingüistas, una de las mejores, y no puede esperar a terminar con su deber y retirarse a una casa estéril, donde aquellas mujeres que ya no pueden concebir aguardan el fin de sus vidas. A sus ojos, es uno de los mejores finales posibles.

Suzette Haden Elgin publicó por primera vez esta novela en 1984 y, pese a no haber llegado al mercado español hasta 2020, Lengua materna trata temas tan de actualidad como la independencia de la mujer o la inherente masculinidad de algunas de las lenguas más habladas del mundo.

Lea también: Lengua blanca en bebés de un mes: información completa

Por lengua materna o L1 se entiende la primera lengua que aprende un ser humano en su infancia y que normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación. Con el mismo sentido también se emplea lengua nativa y, con menor frecuencia, lengua natal.

Tal como se desprende de su apelativo, suele ser la lengua de la madre, aunque también puede ser la de cualquier otra persona: padre, abuelos, niñera, etc. Quienes comparten una lengua materna son considerados hablantes nativos de la lengua en cuestión, p. ej., hispanohablantes nativos.

Tras la aparente simplicidad del concepto de lengua materna yace un cúmulo de factores que en ocasiones entran en contradicción entre sí, por lo que el término lengua materna no siempre resulta unívoco.

Ciertamente, en una comunidad monolingüe una misma lengua (la única propia) se adapta perfectamente a todos esos criterios. Sin embargo, en las cada vez más comunes sociedades plurilingües la cuestión no es tan simple, p. ej., la primera lengua que uno aprende puede dar paso a otra lengua de mayor prestigio y que con el tiempo llegue a convertirse en la lengua dominante del individuo plurilingüe.

En casos como éste, y en muchos otros, se puede considerar que la primera lengua de un individuo -entendida como la lengua que domina mejor- no es necesariamente la misma a lo largo de toda su vida, puede cambiar, p. ej., al emigrar a otro país.

Lea también: Importancia de la lengua materna en CV

Algunas personas aprenden dos o más lenguas en su tierna infancia; en estos casos se considera que estos individuos plurilingües tienen varias lenguas maternas(p. ej., una de la madre, otra del padre y otra de la sociedad en que se cría), si bien con el transcurso del tiempo alguna de ellas suele convertirse en la dominante, relegando la(s) otra(s) a un segundo plano.

A lo largo de la historia de la didáctica de las lenguas extranjeras el empleo de la lengua materna en el aula ha sido objeto de vaivenes considerables. En el Método gramática-traducción, p. ej., se comparan sistemáticamente las reglas gramaticales de la L1 y las de la lengua meta (LM) y se practica la traducción con asiduidad. También se utiliza la L1 en el Método de la lectura.

Por el contrario, en el Método directo se rechaza tajantemente el uso de la lengua materna, principalmente, por considerar que puede causar alguna interferencia en el aprendizaje de la LM. Siguiendo la pauta marcada por este método, tanto en el Enfoque oral como en el Método audiolingüe o en el Método audiovi­sual, entre otros, en clase se utiliza por sistema la LM, y sólo se recurre a la traduc­ción en casos excepcionales.

Tras esta etapa de proscripción de la L1 en el aula, se abre paso una nueva etapa de moderación en la que se acepta el uso comedido de la L1, sobre todo, con alumnos principian­tes, para determinados fines: para dar instruc­cio­nes, para aclarar el significado de un término o de una expresión, durante las sesiones de retroalimentación, etc.

Esta postura es compartida, p. ej., por el Método silencioso, la Sugesto­pedia o el Aprendizaje de la lengua en comunidad. Caso aparte es el Método de la respuesta física total, que normalmente sólo recurre a la L1 para presentar el método el primer día. Desde entonces, la tendencia general es procurar emplear la LM tanto en la realiza­ción de las tareas como para la gestión y comunicación en clase, sin por ello renunciar a la L1 siempre que se estime oportuno.

Esto es así, p. ej., en el Enfoque natural, en el Enfoque comunicativo, en el Enfoque por tareas o en el Enfoque de interac­ción estratégica. La posibilidad que se brinda a los alumnos de recurrir a la L1 en casos de necesidad evita determinadas situaciones de ansiedad, p.

La aceptación del empleo dosificado de la lengua maternaen la clase de lengua extranjera abre paso a nuevas vías de desarrollo para los contenidos, procesos y actitudes comprendidos en el programa de enseñanza. Ese potencial es patente no sólo en los aspectos ya explotados tradicionalmente, como son los contrastes morfosintácticos, léxicos y fonológicos entre la L1 y la LE.

También lo es en el desarrollo metacognitivo y metalingüístico del aprendiente, p. ej., si éste reflexiona sobre los procesos que emplea en su propia lengua para planificar y estructurar una composición escrita o un discurso oral, o bien si hace un esfuerzo por explicitar las estrategias que de modo inconsciente emplea en su propia lengua para hacerse entender cuando, p. ej., no conoce el término preciso para referirse a un objeto.

tags: #lengua #materna #novela #resumen

Publicaciones populares: