Arantxa Urretabizkaia: Biografía y Trayectoria Literaria
Arantxa Urretabizkaia es una destacada escritora guipuzcoana, nacida en San Sebastián el 1 de julio de 1947, y actualmente residente en Hondarribia. Se licenció en Geografía e Historia por la Universidad de Barcelona. A lo largo de su carrera, ha destacado como narradora, poeta y traductora.
Inicios y Pertenencia al Grupo "Lur"
Urretabizkaia fue miembro del grupo de escritores izquierdistas aglutinados en torno a la primera editorial "Lur", caracterizada por su adscripción al laicismo y a la unificación del euskera. En 1970, tradujo, en colaboración con Ibon Sarasola, la obra de Frantz Fanon Afrika iraultzaren alde. Además, publicó con Sarasola y Ramón Saizarbitoria Mendebaleko Ekonomiaren Historia.
En 1971, tradujo a M. Dobb en Sozialismoaren frogantzak y en 1973 la obra de A. Otazu Euskal Berdintasuna.
Obras Literarias Destacadas
Es autora de San Pedro bezperaren ondoak (1972) y de Zergatik Panpox? (1979). Con esta última novela, alcanzó una hondura y un grado de desgarrada expresividad que la colocaron entre las primeras figuras de la narrativa vasca de la postguerra.
Le siguen Baina ez egunero (relato ganador del X concurso de cuentos Premio Ignacio Aldecoa de la Diputación alavesa en 1981), Maitasunaren magalean (poemas) (Premio Nacional de la Crítica 1982), Aspaldian espero zaitudalako ez nago Sekula Bakarrik (1983), Saturno (1987, traducida al castellano en 1989), Aurten Aldatuko da nire bizitza (1991) y Koaderno gorria (1998).
Lea también: El periodista Xabier García Ramsden
Poesía y Antologías
Como poeta, editó sus primeros trabajos en Euskal Literatura 1972, estando incluida en la antología Poetas Vascos, publicada en 1990 por Julia Otxoa.
Colaboraciones en Cine, Televisión y Prensa
Urretabizkaia fue coguionista de las películas La Conquista de Albania (Alfonso Ungría, 1983), la adaptación de su obra dirigida por Xabier Elorriaga en 1986 Zergatik Panpox? y Lauaxeta-A los Cuatro Vientos (J. A. Zorrilla, 1987). También ha trabajado en televisión y radio.
Además, ha sido colaboradora de "Deia", "Egin", "El Correo", "El Mundo" y "El Diario Vasco". Es académica correspondiente de Euskaltzaindia.
Trayectoria Profesional Adicional
Comenzó a trabajar a los 16 años y fue enfermera durante ocho años. Posteriormente, ha colaborado en varios periódicos escribiendo artículos de opinión, y a partir del año 1999 ha realizado entrevistas para el semanario "Zabalik". Precisamente por esas entrevistas se le concedió el Premio Rikardo Arregi de periodismo en el año 2001.
Traducciones al Castellano
De sus libros, se tradujeron al castellano ¿Por qué Panpox? (Edit. Llibres del Mall, 1986 y Edit. Orain, 1995) y Saturno (Edit. Alfaguara, 1989).
Lea también: Gestación subrogada: Un análisis en profundidad
Análisis de su Obra por Marijose Olaziregi
La profesora Marijose Olaziregi ha realizado un estudio sobre la narrativa de Arantxa Urretabizkaia (Historia de la literatura vasca, UNED, 2000). A continuación, se resumen sus principales observaciones:
Zergatik Panpox?
Zergatik Panpox es la obra más conocida de Urretabizkaia, una novela lírica bien resuelta con un considerable éxito de ventas. Cuenta los avatares de un día en la vida de una madre y su hijo de 7 años, a quien la madre llama afectuosamente Panpox. El relato se inicia hacia las 7:45 horas y termina hacia las 21:15 del mismo día.
La protagonista es una mujer sola, que hace cinco años fue abandonada por el marido y debe asumir la educación de su hijo en solitario. El relato, en forma de monólogo de la protagonista, ofrece muchas reflexiones sobre el papel de la mujer en la sociedad moderna.
Según Olaziregi, el largo monólogo en que consiste esta novela es un acierto estilístico. Urretabizkaia usa técnicas y estrategias próximas a la literatura oral: repeticiones, acumulaciones, rimas, canciones y demás, intensificadas, todas ellas, por la utilización de un registro del habla infantil que dan a la novela gran elasticidad. Se trata de la primera novela en euskera escrita por una mujer.
Saturno
Saturno, por su parte, es un giro poético en la trayectoria de la autora. En esta novela se cuenta la historia de amor entre un marinero alcohólico y una enfermera llamada Maite. Está resuelta de forma tradicional, sin grandes complicaciones formales.
Lea también: Xabier Díaz: Folk gallego contemporáneo
Para el protagonista alcoholizado, Saturno simboliza la culminación de todos sus anhelos y por ello no duda en llamar del mismo modo al planeta y a su objeto de deseo. Según Olaziregi, a la novela le falta algo de consistencia, pero no merecía las malas críticas que recibió, en algunas ocasiones muy rotundas e incluso agresivas.
Koaderno gorria
La última novela de la autora, Koaderno gorria, se inscribe en el género autobiográfico, tan común en las escritoras contemporáneas. Olaziregi cree que es la más ambiciosa de la autora y que el tono lírico está realmente logrado. Con muy pocos diálogos e impregnada de intimismo, la novela está planteada en dos planos.
El primero de ellos recoge la extensa carta que la protagonista principal, la Madre (escrita con mayúsculas en el texto) envía a sus hijos, de quienes no tiene noticia desde que siete años atrás su padre se escapara con ellos. En el segundo de los planos se narra el viaje de la abogada contratada por la Madre a Venezuela, para entregar la misiva a los hijos. La lectura de la carta, que en realidad es un cuaderno (de ahí el título), hará que la abogada, Laura, se implique cada vez más en la terrible historia de la protagonista.
Reconocimiento en la Poesía Vasca
Arantxa Urretabizkaia ha sido merecedora de un tomo en la colección de antologías de poesía XX. mendeko poesia kaierak (Edit. Susa, 2000), y en el prólogo del mismo Koldo Izagirre escribió que en los primeros poemas de la autora, los publicados en 1972, uno de sus mayores valores es su naturalidad y el lenguaje suave y directo.
Izagirre cree que de toda la poesía de Urretabizkaia "mana una ternura especial" y que emociona tanto a mujeres como a hombres, porque habla de intimidades que resultan universales.
Fragmento de Zergatik Panpox
A continuación, se presenta un fragmento de la obra Zergatik Panpox en euskera y su traducción al castellano:
Texto antológico
Gaur gauean amets arraro bat egin dut. Txemak alde eginez gero, amets asko egiten ditut. Amets erotiko franko. Larrubizi nengoen, aulki batean eserita, nire oheko burukoaren gainean, zaldi baten gainean bezala. Burukoa atzetik aurrera jarrita zegoen, luzean, eta hankartetik aurrerako zatian letra batzuk bordaturik zeuden, letra gorriak puntu urdin txiki batzuekin. Leitzen ari nintzen, eta liburuari bi eskuekin heltzen nion. Hankartean gauza bigun eta busti bat sentitu dut, pitilin haundi, bigun, more bat. Muki gorri-marroi bat zerion, ia solidoa zen muki bat. Blandiblup.
(Zergatik Panpox, Edit. Erein).
Traducción
"Esta noche he tenido un sueño extraño. Desde que Txema se marchó, sueño muchas veces. Un montón de sueños eróticos. Estaba desnuda, sentada en un banco sobre la almohada de mi cama, como montada en un caballo. La almohada estaba colocada de atrás adelante, a lo largo, y en el trozo que sobresalía del asiento había unas letras bordadas, unas letras rojas con puntitos azules. Estaba leyendo y sostenía el libro con las dos manos. He sentido en la entrepierna algo húmedo y blando. Al mirar he visto que tenía un pito, grande, blando y morado. Y de él salía un moco marrón rojizo, un moco que era casi sólido. Blandiblup".
(¿Por qué Panpox?. Edit. Llibres del Mall, 1986.
tags: #xabier #elorriaga #hijos #biografía