La Traducción de Canciones en "La Bella y la Bestia" de Disney: Un Análisis de la Manipulación
El objetivo de este artículo es analizar la traducción de las canciones en la película de Disney "La Bella y la Bestia", teniendo en cuenta las normas de traducción definidas por Toury (1995). El artículo se divide en dos partes principales.
La primera parte revisa algunos trabajos sobre Estudios de Traducción y teoría de la manipulación, como nuestro marco teórico o antecedentes para la parte del artículo basada en corpus.
La traducción muestra regularidades importantes en los cambios provocados por las diferencias culturales entre la comunidad de origen y la de destino, así como aquellos que revelan algún tipo de manipulación del texto hacia una presentación más ingenua. Se proporcionan ejemplos de cambios tales como la sustitución de material (vocabulario concreto por abstracto, por ejemplo) o la eliminación total de todo rastro de jerga/lenguaje vulgar como evidencia de una traducción bastante estandarizada y convencional.
Conceptos Clave en la Traducción
Para entender mejor el proceso de traducción y su impacto en el público, es importante definir algunos conceptos clave:
- Normas de Traducción: Directrices que influyen en las decisiones de los traductores.
- Manipulación: Alteración intencional del texto original para adaptarlo a una cultura o audiencia específica.
- Estudios de Traducción: Campo académico que analiza la teoría y la práctica de la traducción.
Referencias
A continuación, se presenta una lista de referencias importantes para el estudio de la traducción y la manipulación en textos traducidos:
Lea también: Taper en Niños: Todo lo que necesitas saber
- ÁLVAREZ, Román and M. Carmen África VIDAL CLARAMONTE. (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
- ÁLVAREZ, Román and M. Carmen África Vidal Claramonte. (eds.).: 1-9. BAKER, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications.” In Baker, Mona, Francis Gill and Elena Tognili-Bonelli. (eds.). Text and Technology. In honour of John Sinclair. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins: 233-252.
- BASNETT-MCGUIRE, Susan. 1985. “Ways Through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In Hermans, Theo. (ed.).: 87-102.
- FERNÁNDEZ POLO, Francisco Javier. 1999.Traducción y retórica contrastiva. A propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Servicio de Publicacións e Intercambio Científico.
- FRANCO AIXELÁ, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Álvarez, Román and M. Carmen África Vidal Claramonte. (eds.).: 52-78.
- HERMANS, Theo. (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
- HOLMES, James S. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies.” 3rd International Congress of Applied Linguistics. Copenhagen.
- HOLMES, James S. 1988. Translated! Amsterdam: Rodopi: 67-80.
- LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and NewYork: Routledge.
- Oxford English Dictionary (OED). 1993. 2nd Edition on CD-Rom. Oxford: Oxford U.P.
- PUURTINEN, Tiina. 1989. “Two Translations in Comparison: A Study on Readability.” In Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit. (eds.).: 87-112.
- TIRKKONEN-CONDIT, Sonja and Stephen CONDIT. 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics.
- TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. 1989. “Theory and Methodology in Translation Research.” In Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit. (eds.).: 3-18.
- TOURY, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies” In Hermans, Theo: (ed.).: 16-41.
- TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins P.C.
- VANDERAWERA, Ria. 1985. “The Response to Translated Literature: A Sad Example” In Hermans, Theo: (ed.).: 198-214.
- Lucía Loureiro Porto. (2002). The Translation of the Songs in Disney’s Beauty and the Beast: An Example of Manipulation. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 25, 121-141.
Lea también: Beneficios del reloj inteligente para niños
Lea también: Trompetas para niños: ¡Consejos antes de comprar!
tags: #los #ninos #translation #english