El Significado Detrás de "Pau Chica Pau Pau Mi Nena Dice Así"
Existen muchas maneras de distinguir a un valenciano, y una de ellas es el habla. El valenciano medio, cuando habla castellano, utiliza expresiones poco habituales en el resto de España o si me apuras en el resto de los territorios de habla hispana. Usamos una serie de modismos, de vocablos y de formas de construir las frases que son propias de los valencianos y que nos delatan como tales.
Como por la boca muere el pez, me he propuesto hacer una recopilación de aquellas palabras que alguna vez han desenmascarado nuestra procedencia con más exactitud que un GPS. Si alguna vez has hablado valenciano, asimilarás como propios estos 3 conceptos formidables.
¿Quién va a decir «Oye es hora de irnos, o vámonos» pudiendo decir «Mone«? ¿Quién dirá «Vaya usted con Dios, o hasta la vista» pudiendo decir «Au«? En las palabras intraducibles ya nombré el desfici, y nuestro magnifico concepto «estar desficioso«, el cual nombramos en castellano aunque no exista.
Recuerdo de nano (usado como niño) decir que vivía en una finca, y mis interlocutores castellanos preguntar ¿Entonces tienes tierras? Yo no entendía la pregunta, y por tanto mi respuesta era: mi padre tiene un campo de naranjos, pero vivimos en una finca - ¿Dentro del campo?
Está claro que hacer no es un verbo valenciano, pero es que nosotros lo hacemos todo, somos personas de acción. «Nos hacemos unas cervezas para hacer piña» parece algo de lo más natural, y en cambio en otros lugares «las cervezas se las toman y así se mantienen unidos».
Lea también: Búsquedas Activas en Paterna
Por influencia del valenciano, muchos pensarán que somos narcisistas. «Yo y mi primo» fuimos a la fuente y nos chopamos«, «Pues yo y mis amigos nos pelamos clase de inglés». Aquí todo está de categoría, ¿de cuál?
El error gramatical más flagrante y característico de nuestra tierra y que cometemos de manera inconsciente es: «Habían miles de personas en la manifestación», cuando hay que decir «había miles de personas en la manifestación».
Unas frases totalmente correctas, que sin embargo son típicas de nuestro castellano. «Hemos de compartir nuestras costumbres» ,»has de pensar más». Lo habitual es «tener que» pero a nosotros nos gusta más «haber de».
El «se conoce» para empezar una frase es más nuestro que la horchata. «Hacer este artículo era preciso, aunque habrá quien piense que no calia«. Esto suena más raro en castellano que Ramoncín versionando a Nirvana. «Escribir este artículo era necesario (o menester), aunque habrá quien piense que no hace falta», esa sería la traducción a un castellano más neutro.
Es preciso es totalmente correcto, pero se usa en registros cultos mientras que nosotros lo decimos siempre. Ves a Granada y pide unas olivas, igual te pasa como a mi. - ¿Olivas? - ¿Sí de esas partidas que tienes ahí? - ¡Ahhh, aceitunas! - Aceitunas, olivas, es lo mismo - ¿Cómo va a ser lo mismo? ¡Esto son aceitunas, de ahí sale el aceite! - El aceite de OLIVA. (Cara larga del camarero) - Pues aquí nadie ta va entender si hablas así de raro.
Lea también: Consejos para padres primerizos
Ojiplático se puede quedar un gallego cuando le pides este café. Aquí cualquier camarero te pondrá un café, con leche condensada y una copa con hielos, en cambio cuando salgas fuera te mirarán como si acabaras de aterrizar desde Alfa Centauro.
Nuestra tellinas se suelen llamar coquinas allí donde no hay playa; las clóchinas son mejillones (pero buenas y sabrosas); al atún le llamamos besugo aunque el besugo y el atún sean sólo primos lejanos; y si alguien nos pide una cortadita de mero, le colamos un emperador o pez espada y nos quedamos tan anchos. De hecho hace muy poco pedimos una clóchinas con total naturalidad en un bar de Formentera (éramos 7 valencianos) y nos sacaron almejas… cosas de ser aquí.
Seguro que hay muchas más palabras y expresiones que nos diferencian, así que espero vuestras aportaciones para seguir ampliando la lista.
Lea también: Profundizando en la retórica del rap
tags: #pau #chica #pau #pau #mi #nena