¿Qué Significa "Que Bufa Nena"? Descubre el Habla Valenciana

26.10.2025

Existen muchas maneras de distinguir a un valenciano, y una de ellas es el habla. El valenciano medio, cuando habla castellano, utiliza expresiones poco habituales en el resto de España o, si me apuras, en el resto de los territorios de habla hispana. Usamos una serie de modismos, de vocablos y de formas de construir las frases que son propias de los valencianos y que nos delatan como tales.

Como por la boca muere el pez, me he propuesto hacer una recopilación de aquellas palabras que alguna vez han desenmascarado nuestra procedencia con más exactitud que un GPS. Si alguna vez has hablado valenciano, asimilarás como propios estos conceptos formidables.

Expresiones y Palabras Típicas Valencianas

El error gramatical más flagrante y característico de nuestra tierra y que cometemos de manera inconsciente es decir: «Habían miles de personas en la manifestación», cuando hay que decir «había miles de personas en la manifestación».

"Que bufa nena" puede provocar risa o burla, frecuentemente por su carácter extravagante o absurdo.

Aquí hay algunas otras expresiones típicas:

Lea también: Profundizando en la retórica del rap

  • Mone: ¿Quién va a decir «Oye es hora de irnos, o vámonos» pudiendo decir «Mone«?
  • Au: ¿Quién dirá «Vaya usted con Dios, o hasta la vista» pudiendo decir «Au«?
  • Desfici: En las palabras intraducibles ya nombré el desfici, y nuestro magnifico concepto «estar desficioso«, el cual nombramos en castellano aunque no exista.
  • Mocho: Nosotros fregamos el suelo con el mocho, mientras el resto del mundo lo friega con la fregona.
  • Potrosos: Nuestros niños están «potrosos«, cuando no dejan de llorar y quejarse.
  • Camal: Me cuesta pensar como se dice camal en castellano, y resulta que es pernera. Yo eso de la pernera en Valencia no lo he oído nunca, en cambio seguro que he soltado alguna vez, arremángate el camal que te lo vas pisando.
  • Nano: Recuerdo de nano (usado como niño) decir que vivía en una finca, y mis interlocutores castellanos preguntar ¿Entonces tienes tierras?
  • Chopado: Todos nos hemos chopado en verano con la manguera o con cubos de agua (poalás)… bueno no todos, sólo ¡Todos los valencianos! ya que resulta que choparse o chopar no existe en castellano.
  • Socarras: «Si estas torrando carne en Agosto, igual te socarras«.

Por influencia del valenciano, muchos pensarán que somos narcisistas. «Yo y mi primo» fuimos a la fuente y nos chopamos«, «Pues yo y mis amigos nos pelamos clase de inglés». Aquí todo está de categoría, ¿de cuál? El imperativo del verbo ir es «Ve», pero a nosotros nos gusta más «Ves».

«Hemos de compartir nuestras costumbres» ,»has de pensar más». Unas frases totalmente correctas, que sin embargo son típicas de nuestro castellano. Lo habitual es «tener que» pero a nosotros nos gusta más «haber de». El «se conoce» para empezar una frase es más nuestro que la horchata.

«Hacer este artículo era preciso, aunque habrá quien piense que no calia«. Esto suena más raro en castellano que Ramoncín versionando a Nirvana. «Escribir este artículo era necesario (o menester), aunque habrá quien piense que no hace falta», esa sería la traducción a un castellano más neutro. Es preciso es totalmente correcto, pero se usa en registros cultos mientras que nosotros lo decimos siempre.

Ves a Granada y pide unas olivas, igual te pasa como a mi.

- ¿Olivas?
- ¿Sí de esas partidas que tienes ahí?
- ¡Ahhh, aceitunas!
- Aceitunas, olivas, es lo mismo
- ¿Cómo va a ser lo mismo? ¡Esto son aceitunas, de ahí sale el aceite!
- El aceite de OLIVA. (Cara larga del camarero)
- Pues aquí nadie ta va entender si hablas así de raro.

Lea también: "La Fuga": Detalles de la composición

Luego ya se me ocurrió pedir también unos cacaos y el camarero (esta vez con razón) me comentó amablemente:

- No son horas de tomarse un chocolate calentito, si quiere le traigo unos cacahuetes.

Ojiplático se puede quedar un gallego cuando le pides este café. Aquí cualquier camarero te pondrá un café, con leche condensada y una copa con hielos, en cambio cuando salgas fuera te mirarán como si acabaras de aterrizar desde Alfa Centauro.

El allioli, invento cumbre de nuestra gastronomía, fuera de aquí se conoce como «Alioli«. Los mismos pescados se denominan de manera distinta dependiendo de la zona. Nuestra tellinas se suelen llamar coquinas allí donde no hay playa; las clóchinas son mejillones (pero buenas y sabrosas); al atún le llamamos besugo aunque el besugo y el atún sean sólo primos lejanos; y si alguien nos pide una cortadita de mero, le colamos un emperador o pez espada y nos quedamos tan anchos.

De hecho hace muy poco pedimos una clóchinas con total naturalidad en un bar de Formentera (éramos 7 valencianos) y nos sacaron almejas… cosas de ser aquí.

Lea también: ¿Cuándo ver 'La Nena'?

Una limonada fresquita está deliciosa en verano, y si lo acompañas con una ensalada de lechuga y carlota, te quedarás sin ninguna toxina en el cuerpo.

Seguro que hay muchas más palabras y expresiones que nos diferencian, así que espero vuestras aportaciones para seguir ampliando la lista.

tags: #que #bufa #nena #significado

Publicaciones populares: